С недавнего времени озадачился такой относительно простой (в сравнении со "взрослым" видеомонтажом) задачей, как вырезать из большого avi'шника кусок и из внешнего srt файла субтитров добавить их туда. В процессе изучения вопроса повкуривал ряд прог, типа HandBrake, OpenShot, PiTiVi, к сожалению, весь мегафункционал этих редакторов/конвертеров не дал удобного и понятного инструмента для решения поставленной задачи. Помогла тулза Avidemux (вроде бы она больше конвертер чем редактор, но однако ж ...).
Итак, после запуска GTK варианта (есть еще и QT'шный, но здесь GNOME решает), открываем нужный авишник (в процессе открытия может предложить что-то пересчитать - согласился, и распаковать - отказался). Дотягиваем ползунок до начала нужного фрагмента, можно "прицеливаться" как по номерам кадров, так и по временной шкале, но в моем случае это было излишне. Ставим на начало start-point A (можно с панели внизу или из меню Edit). Проматываем дальше на конец фрагмента и выставляем stop-point B. Внизу справа будут видны номера диапазона кадров между А и В, по умолчанию там указываются номера кадров с начала до конца (от 0 до чего-то). Смысл в том, что все операции проводятся именно с этим диапазоном!
Теперь определим параметры видео, звука и формат выходного файла, по умолчанию используется параметр Copy, то есть параметры оригинального файла. В моем случае нужно было вырезать из HD1080 и полноценного PCM звука, поэтому, чтобы результирующее файло занимало поменьше места, для переконвертации были выбраны видео кодек MPEG-4 ASP (Xvid), звуковой кодек MP3 (lame) и формат avi (вместо mkv). Конфигурации кодеков оставил без изменений.
Далее - прикрутить субтитры в конечный фрагмент. К оригинальному видео был srt файлик, правда адаптированный для подключения в Виндовых плейерах (кодировка CP1251), это обстоятельство чуть позднее попортило чуток нервов...
Субтитры в Avidemux добавляются через фильтры видео параметров, он, собственно, так и называется Subtitles. Здесь нужно указать ссылку на файл субтитров, шрифт, которым они будут писаться и кодировка (есть еще несколько параметров, но они не обязательные, хотя здесь есть очень полезная фича - delay в милисекундах, что пользительно для выравнивания несинхронизированный субтитров со звуком). Небольшая особенность - несмотря на то, что в качестве кодировки можно выбрать Cyrillic, CP1251 оно не понимает, так что открываем srt файл в редакторе (gEdit) и сохраняем его как UTF-8. Шрифт ищем в системе (поиск *.ttf), из пары десятков шрифтов я выбрал LucidaSansRegular.ttf. Осталось указать в фильтре ссылки на новосохраненный файл субтитров, скопированный в рабочий каталог файл шрифта и выставить Encoding на UTF-8. Обязательно нужно убедиться через Preview, что субтитры не кракозябровые, а вполне себе русские.
После всех этих телодвижений, жмем баттон сохранения и указываем имя фрагмента, ждем завершения процесса и проверяем результат.
В заключение, пара слов о скорости работы конвертера - по моим субъективным ощущениям, он работал значительно быстрее ffmpeg (или надстройки sinthgunt).
Итак, после запуска GTK варианта (есть еще и QT'шный, но здесь GNOME решает), открываем нужный авишник (в процессе открытия может предложить что-то пересчитать - согласился, и распаковать - отказался). Дотягиваем ползунок до начала нужного фрагмента, можно "прицеливаться" как по номерам кадров, так и по временной шкале, но в моем случае это было излишне. Ставим на начало start-point A (можно с панели внизу или из меню Edit). Проматываем дальше на конец фрагмента и выставляем stop-point B. Внизу справа будут видны номера диапазона кадров между А и В, по умолчанию там указываются номера кадров с начала до конца (от 0 до чего-то). Смысл в том, что все операции проводятся именно с этим диапазоном!
Теперь определим параметры видео, звука и формат выходного файла, по умолчанию используется параметр Copy, то есть параметры оригинального файла. В моем случае нужно было вырезать из HD1080 и полноценного PCM звука, поэтому, чтобы результирующее файло занимало поменьше места, для переконвертации были выбраны видео кодек MPEG-4 ASP (Xvid), звуковой кодек MP3 (lame) и формат avi (вместо mkv). Конфигурации кодеков оставил без изменений.
Далее - прикрутить субтитры в конечный фрагмент. К оригинальному видео был srt файлик, правда адаптированный для подключения в Виндовых плейерах (кодировка CP1251), это обстоятельство чуть позднее попортило чуток нервов...
Субтитры в Avidemux добавляются через фильтры видео параметров, он, собственно, так и называется Subtitles. Здесь нужно указать ссылку на файл субтитров, шрифт, которым они будут писаться и кодировка (есть еще несколько параметров, но они не обязательные, хотя здесь есть очень полезная фича - delay в милисекундах, что пользительно для выравнивания несинхронизированный субтитров со звуком). Небольшая особенность - несмотря на то, что в качестве кодировки можно выбрать Cyrillic, CP1251 оно не понимает, так что открываем srt файл в редакторе (gEdit) и сохраняем его как UTF-8. Шрифт ищем в системе (поиск *.ttf), из пары десятков шрифтов я выбрал LucidaSansRegular.ttf. Осталось указать в фильтре ссылки на новосохраненный файл субтитров, скопированный в рабочий каталог файл шрифта и выставить Encoding на UTF-8. Обязательно нужно убедиться через Preview, что субтитры не кракозябровые, а вполне себе русские.
После всех этих телодвижений, жмем баттон сохранения и указываем имя фрагмента, ждем завершения процесса и проверяем результат.
В заключение, пара слов о скорости работы конвертера - по моим субъективным ощущениям, он работал значительно быстрее ffmpeg (или надстройки sinthgunt).
Комментариев нет:
Отправить комментарий