вторник, 25 января 2011 г.

Куда монтируются в Ubuntu сетевые шары и как сконвертить образ из bin в iso.

Каюсь, люблю иногда на просторах Интернета найти чего-нибудь интересного в виде образа диска, естественно, исключительно с целью оценки полезности оного для своего унутреннего употребления.
Так недавно загрузил комплект обучающего видео в формате bin/cue, вот только без, собственно, cue файла. По первости, вознамерился самостоятельно написать оный по массе инструкций, но потом, подумав, озаботился поиском конвертилки, так как несколько странно возлагать надежды на простой текстовый файл (то бишь cue).
Исходный образ в виде файла *.bin располагался на соседней виндовозной машине (а че? пусть работает - в комплекте ведь "хомяк" шел), шары которой монтируются в Ubuntu в каталог /home/_username_/.gvfs/_имя шары_/
В процессе изысканий, начиная с классики - bchunck (не подошел - нужен cue), остановился на тулзе ccd2iso, которая в простом как 2 копейки виде - команде формата $ ccd2iso _исходный файл.bin_ _нужный исошник.iso_
совершила маленькое чудо по адекватной переконвертации адского образа.
Образ этот благополучно смонтировался и открылся, с чем я себя и поздравил.

Настройка зеркалирования портов на HP 2600-8 (аналог SPAN).

В настройках свичей HP присутствует некоторый логический взрыв мозга, связанный с именованием портов для зеркалирования. Присутствуют слова mirror и monitor, но их значения таковы:
mirror-port - порт, куда мы будем подключать сниффер, именно на него будет зеркалироваться трафик с порта(ов), которые мы настроим далее.
interface .. monitor - порт (или порты, с которых трафик будет зеркалироваться.
В моем случае в результате получился конфиг:
mirror-port 6
...
interface 2
monitor
exit
...
Получен в результате выполнения команд по порядку
mirror-port 6
int 2 monitor
вторая команда не сможет выполниться без предварительного назначения зеркального порта.

среда, 19 января 2011 г.

Защита Cisco рутера от SSH брутфорса

Решил вчера глянуть в логи рутера на предмет заблокированных листами портов (делал проброс для Opera Unite и добавлял правило на входном АЦЛе) - sh hist all - и увидел там просто вал попыток аутентификации по ssh, причем с хостов из одной подсети /16. Whois показал, что эта подсетка по маске /8 отдана Колумбии. Характер логинов указывал на бомбардировку по словарю (наивные колумбийские кулхацкеры), то есть особо волноваться не стоило, однако в профилактических целях вбил всю подсеть deny'ем на входе и тут подумалось, как бы усложнить жизнь более продвинутым брутфорсам, ведь вода камень точит... Собственно, на родном Цисковском форуме практически сразу нашел гору советов, часть из которых применил у себя:
!
login block-for 60 attempts 3 within 20 # устанавливает задержку в 60 секунд, если было 3 попытки входа в течение 20 секунд
login delay 5 # задержка в 5 секунд между попытками входа
login on-failure log
login on-success log
!
про логирование, думаю, особо комментировать нечего.

суббота, 15 января 2011 г.

Небольшое допиливание Ubuntu 10.10. Часть 1.

Недавно решил с LTS'а перейти на 10.10 версию Убунты и после апгрейда проявилась пара неприятных моментов (попали в баги на Лончпаде) в привычном визуальном окружении:
- вместо индикатора выбора языка (раскладки клавы), просто изображение клавиатуры. В результате поиска выяснилось, что за отображение раскладки (в виде сокращений или флагов) теперь отвечает Indicator Applet, который ставится из репозитория - sudo apt-get install appmenu-gtk libqtgui4 indicator-applet-appmenu indicator-appmenu. Ставим, а потом его подключаем на панель из Add to Panel...
- также с панели убрали меню саспенда / выключения компа, также пришлось добавлять вручную на панель.
Есть еще пара глюков, буду забарывать...
Пока оценка тех, кто готовил этот релиз скатилась на 4 с минусом.

воскресенье, 2 января 2011 г.

Ubuntu вырезаем видеофрагмент с наложением субтитров

С недавнего времени озадачился такой относительно простой (в сравнении со "взрослым" видеомонтажом) задачей, как вырезать из большого avi'шника кусок и из внешнего srt файла субтитров добавить их туда. В процессе изучения вопроса повкуривал ряд прог, типа HandBrake, OpenShot, PiTiVi, к сожалению, весь мегафункционал этих редакторов/конвертеров не дал удобного и понятного инструмента для решения поставленной задачи. Помогла тулза Avidemux (вроде бы она больше конвертер чем редактор, но однако ж ...).
Итак, после запуска GTK варианта (есть еще и QT'шный, но здесь GNOME решает), открываем нужный авишник (в процессе открытия может предложить что-то пересчитать - согласился, и распаковать - отказался). Дотягиваем ползунок до начала нужного фрагмента, можно "прицеливаться" как по номерам кадров, так и по временной шкале, но в моем случае это было излишне. Ставим на начало start-point A (можно с панели внизу или из меню Edit). Проматываем дальше на конец фрагмента и выставляем stop-point B. Внизу справа будут видны номера диапазона кадров между А и В, по умолчанию там указываются номера кадров с начала до конца (от 0 до чего-то). Смысл в том, что все операции проводятся именно с этим диапазоном!
Теперь определим параметры видео, звука и формат выходного файла, по умолчанию используется параметр Copy, то есть параметры оригинального файла. В моем случае нужно было вырезать из HD1080 и полноценного PCM звука, поэтому, чтобы результирующее файло занимало поменьше места, для переконвертации были выбраны видео кодек MPEG-4 ASP (Xvid), звуковой кодек MP3 (lame) и формат avi  (вместо mkv). Конфигурации кодеков оставил без изменений.
Далее - прикрутить субтитры в конечный фрагмент. К оригинальному видео был srt файлик, правда адаптированный для подключения в Виндовых плейерах (кодировка CP1251), это обстоятельство чуть позднее попортило чуток нервов...
Субтитры в Avidemux добавляются через фильтры видео параметров, он, собственно, так и называется Subtitles. Здесь нужно указать ссылку на файл субтитров, шрифт, которым они будут писаться и кодировка (есть еще несколько параметров, но они не обязательные, хотя здесь есть очень полезная фича - delay в милисекундах, что пользительно для выравнивания несинхронизированный субтитров со звуком). Небольшая особенность - несмотря на то, что в качестве кодировки можно выбрать Cyrillic, CP1251 оно не понимает, так что открываем srt файл в редакторе (gEdit) и сохраняем его как UTF-8. Шрифт ищем в системе (поиск *.ttf), из пары десятков шрифтов я выбрал LucidaSansRegular.ttf. Осталось указать в фильтре ссылки на новосохраненный файл субтитров, скопированный в рабочий каталог файл шрифта и выставить Encoding на UTF-8. Обязательно нужно убедиться через Preview, что субтитры не кракозябровые, а вполне себе русские.
После всех этих телодвижений, жмем баттон сохранения и указываем имя фрагмента, ждем завершения процесса и проверяем результат.
В заключение, пара слов о скорости работы конвертера - по моим субъективным ощущениям, он работал значительно быстрее ffmpeg (или надстройки sinthgunt).